spamkerdyk ★• 06.01.20 12:23🇷🇺
Есть еще и более простые слова, которые все поголовно переводят неправильно. Например "care" - только в редких случаях означает "заботиться". My girlfriend is avoiding me, I care about her. Как вы представляете такую навязчивую заботу? I care about her - я постоянно думаю о ней.
В ответ на команду начальника подчиненный говорит "aye". С какого... это переводят как "так точно"? "Так точно" отвечают на вопрос, а на команду отвечают "есть", хотя по-английски это может быть одно и то же слово.
Или любимый всеми ответ впередсмотрящего на вопрос капитана: "What you see there?" - "I am not sure" - я не уверен. Если ты не уверен, что ты на этом посту делаешь? Твое место у швабры. Даже Гугл, и тот перевел правильно: "Точно сказать не могу".
На самом деле выражение «Cold Turkey» появилось задолго до Леннона и подобных проблем с наркотиками. В разговорном языке фраза эта используется часто и это означает не ломку - вообще в этом смысле мне эта фраза никогда не встречалась, тут чаще используется слово withdrawal - а когда что-то прекращаешь делать внезапно и с концами. Обычно речь идет о вредных привычках, например, бросить курить cold turkey...
Michael Ashnin ★★★➦Codex• 02.09.18 04:33🇺🇸
Что-то сделать внезапно и без посторонней помощи, резко бросить курение, выпивку, наркоту..
Goettinger➦Michael Ashnin• 02.09.18 20:37🇩🇪
ну, бросить курение и наркоту я ещё понимаю... но выпивку?! а дизенфицироваться тогда ж как?!?
хотя и насчёт курения... вот Д.Менделеев заядлый был курильщик и в ответ на все советы завязывать с пагубной привычкой рассказывал о целебных свойствах табачного дыма. дескать, он самолично пропитывал ватку всяко-разеыми болезнетворными бактериями, а потом помещал эту ватку в тобачный дым — бактерии погибали )))
Мне часто встречался в фильмах ляп на слово dauphin - принц во Франции, которое созвучно со словом dolphin - дельфин. Например The king with dauphin went to hunt переводят как король с дельфином поехали охотиться.
Помню как то слушал в СССР Севу из Лондона.Я тогда еще в школе учился.Он зачитывал очередное письмо:"а вот письмо от Анатолия из города Н где в год выпускают Н километров ситцевой ткани....."
Истории +. Познавательно. Увлекательно. Да и про Сёву Новгородцева я как-то слыхал. Он тогда говорил что на пенсию совсем не рассчитывает.
Надеюсь в обсуждение пенсионной темы в России подключится. Всё-таки любопытно услышать о наболевшем "глядя из Лондона".
А вопрос такой - Неужели в самом деле нет в английском языке выражения "Не твой собачье дело"?
А если есть, то как оно читается в русской транскрипции?
Меня уверяли что приличный англичанин в этом случае (про дело) говорит - ай-эм проблем
но ведь это как-то сухо. Канцеляризм прям неограненный
Michael Ashnin ★★★➦МБ• 01.09.18 22:15🇺🇸
Вы мне так Янги испортите!
Ну, научите вы его английскому, ну, прочтёт он Каутского и «Капитал» на английском, потом невзначай прочтёт Конституцию США и Черчилля в оригинале и всё, станет как все, скучным и мудрым...
Michael Ashnin ★★★➦НМ• 01.09.18 22:17🇺🇸
Это американизм, по-простецки...
Можно ещё “mind your own business “, что и пытается сказать нам наш дед Щукарь
Янги➦Michael Ashnin• 02.09.18 08:17🇷🇺
Michael Ashnin, - это технический перевод. Слова "собачье" нет.
А цемус именно в нём. Типа - что ты харя лезешь?
А так-то можно ограничиться и табличкой - Не влезай убьёт.
(м-да, Каутского в вашем переводе я бы н стал читать)
Классика жанра:
- Экскьюз ми, хау мач воч?
- Сикс воч!
- Сач мач!?
- Фор хум хау!
- Финишд МИМО?
- Аск!
Goettinger➦Морж• 02.09.18 03:19🇩🇪
Морж, букоффка "Ы" в кириллической раскладке находится под S
;)
Морж➦Goettinger• 02.09.18 03:43🇺🇸
Я знаю кириллическую раскладку. Но я не пользуюсь пишмашкой ЙЦУКЕНГ, ибо привьiк к фонетике, а на таблетах и новьiх Виндах русской фонетики нет. Зато есть болгарская. Но в ней нет ьi или е оборотного. Собственно, всего-то две буквьi, опять же, ер/ерьi, ташта моя совесть меня несильно гложет.
Goettinger➦Морж• 02.09.18 20:25🇩🇪
да я вовсе не об угрызениях совести, а только об экономии сил: давить одну кнопку вместо двух))))
о секте противников QWERTY-клавы как-то даже и мысли не было. хотя самого 3-й десяток лет не перестаёт раздражать взаимоперемена мест Z и Y в немецкой раскладке. притом, что "горячую" комбинацию Ctrl+Z никто не отменял... пианисты они тут все, что ли?
Морж➦Goettinger• 04.09.18 01:17🇺🇸
Согласен, неудобно, хотя привьiк. А иногда "i" пропускаю, в контексте "ь" часто вполне нормально вьглядит :)
Русскую "фонетику" можно невозбранно скачать для любых виндов.
Michael Ashnin ★★★• 01.09.18 16:38🇺🇸
Ох, тема-то громадная...
—Вам пописать или слайсом?
Порезать ломтиками или одним куском?
— Берёте фривей...
— Вы даун?
— Сами вы идиот!
И обратный перевод:
Which watch?
Сколько время?
чай вскипел➦Michael Ashnin• 02.09.18 01:52🇺🇸
Название фильма "In Harm's Way" (В опасности) переведено "По методу Харма". Представляю себе, как в конце фильма зритель недоумевает: "Кто такой Харм и какой его метод?"
https://www.kinopoisk.ru/film/po-metodu-kharma-1965-1346/
Морж➦Michael Ashnin• 02.09.18 02:39🇺🇸
Ето ж оттуда,
Уот уоч?
Тен уоч!
Сач мач....
Потом ето стало любимьiм приколом инязовцев.
Вот ещё мелочь: кино про поиск морских кладов, на дне найдены хорошо сохранившиеся часы С ЗОЛОТЫМИ РУЧКАМИ, with golden hands))
"Господи иже еси на бибиси".
У меня есть знакомый, который уверенно называет
морскую свинку "schweinmerchen".
HITler ★➦Tkash• 01.09.18 15:31🇩🇪
это у него немецкий "верлан" (перестановка слогов местами, обожаемая французами) пучился: "Meerschweinchen" правильно будет ;-)
Tkash➦HITler• 01.09.18 16:09🇩🇪
HITler,
да що вы гаварице?!
Тут даже местные, безо всякого знания франко-идиша,
нехило выкаблучиваются: пару лет назад ездил тут у нас один
"фольксваген-транспортер", раскрашенный в бело-зелёное.
А по бокам у него была написано:
"Pozelei".
И ничего с этими деятелями поделать не могли - всё нормально, не запрещено
писать всякую фигню на собственном автомобиле - если она не оскорбляет
чувст верующих, конечно.
у меня постоянно вместо названия народного праздника в Германии Vogelschiessen получалось сказать Vogelscheisen... На пятый мой повтор знакомые немцы начали сами так этот праздник называть между собой, сначала с улыбкой, а потом и просто так - привыкли уже...
Goettinger➦Tkash• 02.09.18 03:03🇩🇪
пару лет назад раскрашенный в бело-зелёное уже ничьих чувств не оскорблял: полицейский транспорт в бело-голубой перекрасили )))
у нас такой рассекал на Citroën 2CV c характерным бело-зелёным окрасом и надписью Polliсelli (кажется. короче, итальянская фамлия) ещё во времена бело-зелёной плицайки. где-то у меня ещё фотка этого чуда была
Goettinger➦чай вскипел• 02.09.18 20:44🇩🇪
у консерваторских любимый пример: Пердей Сракофьев
)))
Michael Ashnin ★★★➦Эдиссон• 01.09.18 16:34🇺🇸
С языка снял!!
Да, Сева наша молодость...
Мне аж тепло на сердце стало: сижу на кухне, пью грузинский байховый и зубрю анатомию под треск транзистора!))
Ну таких ляпов у каждого переводчика полно. Помню один мой коллега перевел слово "слонялся" как "was elephanting" после чего это сразу стало классикой жанра. Перевод 'bear with me" ("потерпите меня" -так обычно из вежливости говорит рассказчик когда его монолог затягивается) как "медведь со мной", или "со мной медвежья сила" -это тоже классика. Но больше всего мне понравилось когда британка уезжая на побывку домой и оставляя кота в России, давала инструкции русской девушке по уходу за ним. Девушка английский знала плохо и переводил все эти инструкции переводчик. В конце повествований о том как кропотливо надлежит ухаживать за её элитным, британским вислоухим котом она сказала put it down and keep with you, что вообще-то, означало запиши всё это и держи при себе. Переводчик же выдал пёрл: "завали его (кота) и носи труп с собой"...
Sarkis➦Crowmy• 04.09.18 18:40🇹🇷
Вот вам в копилку. Есть в голландском глагол jisberen (айсбейрен). Означает ходить туда-сюда в задумчивости и/или беспокойстве. Так вот, прямой "надмозговой" перевод: ледовомедведить или, лучше, беломедведить.
Из переводческого моё любимое: nothing will make the leo to change its spots, переведенное синхронистом на официальной встрече "черного кобеля не отмоешь добела", что не могло не вызвать напряжённости в отношениях с СССР))
А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, чтото
Сорьки: А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, например -"beer in ass." " Пиво в асс."
Дядя Дися ★➦qart• 01.09.18 11:21🇷🇺
если точка после ass стоит - тогда все правильно написано, это уже не проблема переводчика, а проблема английского языка ))
Ну а че, гламурненько, понятно для наших пацанов. Библейский оригинал: "Может ли барс переменить пятна свои?" вызвал бы только глухое недоумение. С кобелем - гораздо доходчивее, IMHO.
НМ ★★• 01.09.18 12:06🇷🇺
Кто читал Киплинга, тот, в частности, знает, что Багира - так сказать, самец.
НМ ★★➦Борових• 02.09.18 00:56🇷🇺
Там имя Багира - мужское, просто мы этого не знали...
"Розовая пантера" - тоже, типа, самец.
"Образ Багиры у Киплинга является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве.
Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"
Goettinger➦НМ• 02.09.18 02:47🇩🇪
>> Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"
энто тока критегам космополитеческой национальности "делает сюжет затруднительным для понимания". любой русский патриод сразу приведёт обоснование: "ласковое теля двух маток сосёт" ©
=Р
Ну, каждому юноше очень неплохо иметь старшую подругу. Чтобы мозги вправляла при необходимости. И, гусары, без пошлостей!
andreydv1 ★★★• 01.09.18 10:28🇷🇺
Хотел написать, что пост спизжен у Севы Новгородцева из Фейсбука без ссылки на автора, но, увидев имя автора в конце поста, не стал ничего писать)
А еще были те кретины, которые в переводе Азимова написали "Правило логарифмического скольжения"
НМ ★★➦Omeganian• 01.09.18 12:10🇷🇺
Из советского перевода мемуаров Ричарда Фейнмана - "Судя по всему, эти раввины принадлежали к православной церкви"...
НМ ★★➦Michael Ashnin• 01.09.18 21:16🇷🇺
Я когда прочел первый раз, упал со стула (т.е. буквально).
Дословно: "Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви"
http://lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html
Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман.
Goettinger➦НМ• 02.09.18 02:42🇩🇪
>> Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман
так это он в отместку, что в Израиль не пустили. из-за "пятой графы"
НМ ★★➦Goettinger• 02.09.18 08:43🇷🇺
Или решил приколоться... У того же Мошкова лежит еще один перевод этой же книги (отдельных глав), в переводе какой-то одной дамы с русской фамилией - он то ли самопальный, то ли сейчас так принято у современных переводчиков, но она ВСЕ выражения, которые не знает (а их довольно много) - оставляет в английском оригинале.
Я запомнил, что она не знает, в частности, как перевести "jet propulsion laboratory" (хотя даже я, врач, могу перевести). Фразы про православных раввинов я у нее не нашел.
Goettinger➦НМ• 02.09.18 20:54🇩🇪
эм-ммм... у Мошкова, насколько я помню (давно туда не заглядывал) все тексты в формате **.txt. может, дама с русской фамилией оставляла в оригинале фразы с двойным смыслом, игру слов, и давала развёрнутые объяснения в сносках? а при конвертации сканированного текста и сохранении в формате **.txt сноски исчезли?
Goettinger➦Goettinger• 02.09.18 20:56🇩🇪
... хотя допускает ли фраза jet propulsion laboratory множественные толкования?
сорри, мой инглишь был лишь на школьном уровне и изрядно уже повыветрился ))
НМ ★★• 01.09.18 09:51🇷🇺
По сравнению с официальным переводом названия института белка РАН на его же сайте "The Squirrel Institute" остальное меркнет.
И еще меня "радовал" текст в вагонах "Сапсана" перед их отправлением: "Провожающие, выйдите из вагонов!" и сразу же английский "эквивалент" - "Conductors, leave the train!" ("Проводники, покиньте поезд" - типа, пассажиров впустили и свободны...)
Такое "выгоняние проводников" из отправляющегося поезда длилось года три, наверное...
В Казани несколько лет назад объявляли в автобусе ( не знаю, как щас) next station is metro station "xxxx station" название станции не помню, извините.
Elena_B ★➦НМ• 07.09.18 18:53🇨🇦
Да, Институт Белочки. Там много ещё было курьёзов на сайте, пока не почистили. "РАН" как "wounds", например.
Несовершенные электронные переводчики...
Вспоминаются ранние переводы рецептов: "for the salad, you will need 100 ml of oil". "Для приготовления салата вам потребуется 100 мл нефти"...